top of page
Grupo de Pesquisa, Trabalho e Estudo


Dra. AMAYA OBATA MOURIÑO DE ALMEIDA PRADO
Possui graduação em Letras (UNESP-1993), mestrado pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS-2007) e doutorado pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2016). É professora efetiva da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campus de Três Lagoas, MS. Atua nas áreas de Literatura Brasileira, Literatura infanto-juvenil e Literaturas de Língua Espanhola.

Dra. ANA LESSA-SCHMIDT
Bacharel em Letras Língua Inglesa pela Universidade Federal do Amazonas e possui mestrado e doutorado pela Universidade de Nottingham, no Reino Unido. Como tradutora, suas principais obras traduzidas para o inglês incluem Amar, verbo intransitivo, de Mário de Andrade; Religiões no Rio, e Vida Vertiginosa, de João do Rio e Miss Dollar e Bons Dias! (com Greicy Bellin), de Machado de Assis. No momento, está finalizando a tradução de O choque das raças ou o Presidente Negro, de Monteiro Lobato.

ANA PAULA NEGRÃO FERREIRA
Graduanda em Letras (Português e Alemão) na Universidade de São Paulo. A partir do interesse pela obra de Monteiro Lobato, realizou pesquisa de iniciação científica sobre a evolução física e psicológica de Emília ao longo das estórias do Pica-pau Amarelo e, atualmente, prepara-se para iniciar um mestrado em Letras.

Dr. ANDRÉ LUIZ DA SILVA
Doutor em Ciências Sociais (2011) e mestre em Ciências da Religião (2003) pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP). É graduado em Ciências Sociais pela Universidade de São Paulo (USP) (1996). Há mais de 20 anos é professor Assistente Doutor de Sociologia e Antropologia do Instituto Básico de Humanidades da Universidade de Taubaté (UNITAU), atuando em diversos cursos das três áreas do conhecimento. É pesquisador do Núcleo Interdisciplinar de Pesquisas de Práxis Contemporâneas e docente colaborador do Programa de Pós-graduação em Desenvolvimento Humano da Universidade de Taubaté (UNITAU). Professor Doutor de Diversidade Humana na Faculdade Santo Antonio, de Caçapava-SP e São José dos Campos-SP (FSA). Pesquisador colaborador do Grupo de Estudos de Práticas Culturais Contemporâneas da PUC-SP e do Laboratório de Políticas Culturais e Ambientais do Brasil, LAPCAB da UFTO (Tocantins). Tem experiência na área de Antropologia Urbana e Sociologia da Cultura. Pesquisa os seguintes temas: conflito simbólico e desenvolvimento, religiosidade, identidade e diversidade cultural, cultura popular, mediação cultural, direitos humanos e políticas públicas sociais e culturais.

Dra. ANDRÉA DA SILVA ROSA
Possui graduação em Pedagogia pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas (1989), mestrado em Educação pela Universidade Estadual de Campinas (2005) e doutorado em Educação pela Universidade Metodista de Piracicaba (2016). Atuou como pedagoga bilíngue, LIBRAS-PORTUGUÊS, na Universidade Estadual de Campinas - Unicamp. Foi coordenadora da Central de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais da Unicamp no período de 2015-2018. É professora de LIBRAS da Universidade Federal de São Carlos campus Sorocaba e professora titular da Universidade Paulista - UNIP. É pesquisadora na área de formação de tradutores e intérpretes de libras, tradução literária para LIBRAS, ensino de libras no ensino superior e educação inclusiva.

Dra. DENISE BERTOLUCCI
Responsável pelas Disciplinas Inglês III e Comunicação e Expressão no curso Gestão Empresarial, modalidade EaD, na Faculdade de Tecnologia do Estado de São Paulo (Fatec). Possui Graduação em Letras – Português/Inglês (1985), Mestrado (1992), Doutorado (2005) e Pós-Doutorado (2012) em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (Unesp).

Ms. FILIPE AUGUSTO CHAMY AMORIM FERREIRA
Escritor e servidor público. Formado em Direito pelo Mackenzie, em Letras (Português-Linguística) pela USP e mestre em Filosofia pelo IEB (USP), com a dissertação intitulada O sonho americano de Monteiro Lobato: Relações Brasil-EUA na obra do escritor. Nasceu e vive em São Paulo. Autor de romances, contos, crônicas, ensaios acadêmicos, estudos literários, críticas cinematográficas e poemas.

JOSÉ ELIO DA MOTA JÚNIOR
Graduado em Letras Português/Espanhol pela Universidade Federal de Goiás e Especialista em Estudos Literários e Ensino de Literatura pela mesma instituição. É professor de Língua Portuguesa da Rede Estadual de Goiás. Desenvolve pesquisas na área de literatura infantil e juvenil, dedicando-se ao estudo das obras lobatianas.

Dr. JOSÉ WELLINGTON DE SOUZA
Graduado em Ciências Sociais pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2006); mestre em Ciência da Religião pelo PPCIR da mesma instituição (2010), com desenvolvimento de trabalho etnográfico sobre catolicismo rural e desagregação social, e doutor em Ciências Sociais pelo Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais também da mesma instituição, trabalhando com sociologia da cultura, pensamento social brasileiro e sociologia dos intelectuais, com tese sobre “raça” e “eugenia” na obra de Monteiro Lobato (2017). Atualmente, é professor colaborador no Programa de Pós-Graduação da Universidade de Taubaté.

Prof. Dr. JOHN MILTON
(USP)
Professor titular do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP desde 2012, atuando na área de Estudos da Tradução. Completou sua Livre Docência em 1999. Foi coordenador dos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP-FFLCH-USP) de 2002 a 2015. É autor e tradutor de vários títulos. Publicou, em 2019, Um país se faz com tradutores e traduções: A importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato (Editora Martins Fontes – selo Martins). Tem graduação em Literatura Inglesa e Espanhol pela Universidade de Wales (Swansea, 1978); mestrado em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP, 1986) e doutorado em Literatura Inglesa pela Universidade de São Paulo (USP-1990). Pesquisa, na área de tradução literária, a sociologia e a história da tradução no Brasil, bem como tradução e adaptação.

ANGÉLICA ROYO
Brasileira de São Paulo, italiana de Veneza, espanhola de Granada; inglesa de Cambridge e Londres. Escritora de livros infantis, compositora, publicitária, tradutora e intérprete; maratonista e apreciadora de viagens pelo mundo afora. É o resultado de suas vivências. Assim cria, assim ama, assim vive.

Ms. MICHELE LIMA ROCHA
Doutoranda em Educação na área de Linguagem - Experiência - Memória - Formação pela Unesp/RC, mestra em educação pela Unesp/RC (2013) e pedagoga pela Universidade Estadual de Londrina- UEL (2008). É facilitadora da Univesp e professora dos anos iniciais do Ensino Fundamental e da Educação Infantil na Prefeitura Municipal de Rio Claro/SP.

Dra. PATRICIA APARECIDA BERALDO ROMANO
Pós-doutoranda no Programa de Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa da FFLCH/USP e Doutora em Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2017). Atualmente é professora adjunta na Universidade Federal do Sul e Sudeste do Pará (UNIFESSPA), campus de Marabá, e atua no Curso de Graduação em Letras-Português e nos Programas Acadêmico e Profissional de Pós-Graduação em Letras dessa universidade, POSLET e PROFLETRAS. Coordena o Grupo de Estudos e Pesquisas em Literatura Infantil e Juvenil (GEPLIJ), desenvolvendo pesquisas sobre as obras infantis de Monteiro Lobato, texto literário e suas materialidades e Literatura e Ensino. Também participa do Grupo de Pesquisa Produções Literárias e Culturais para crianças e jovens/USP e Laboratório Lobato.

Esp. QUEILA ÉRICA TAGLIATI
Tradutora Intérprete de Libras e professora de Filosofia. Pós graduada em Educação Inclusiva em Contextos Escolares UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora, Alfabetização e Letramento UFSJ - Universidade Federal de São João Del Rei, Libras Tradução e Interpretação FABRAS Faculdade Integrada de Brasília. Licenciatura em Filosofia pela UFJF e Licenciatura em Normal Superior pela Universidade Presidente Antônio Carlos - UNIPAC. Cursando Licenciatura em Letras Libras pela UFJF. Áreas de interesse, tradução e interpretação de Libras e Educação de Surdos.

Dra. RAQUEL ENDALÉCIO MARTINS
Raquel Endalécio Martins é licenciada em Letras Português e Inglês e bacharel em Letras Edição pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, mestre pelo Programa de Culturas e Identidades Brasileiras no Instituto de Estudos Brasileiros da Universidade de São Paulo e doutora em Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie.
É professora, tendo lecionado na educação básica e superior. Já trabalhou em escolas públicas e privadas, além de editoras preparando materiais didáticos e de literatura infantil. Atualmente é professora efetiva de Língua Portuguesa e Literatura nos cursos de Licenciatura em Educação do Campo da Universidade Federal de Roraima (UFRR).
Começou a estudar Monteiro Lobato durante a graduação, quando desenvolveu o trabalho de iniciação científica "A (re) construção do mundo clássico em O Minotauro: fontes e procedimentos", com orientação da Profa Dra. Marisa Lajolo e apoio da Fundação de Amparo à Pesquisa de São Paulo (Fapesp). Na IC, Raquel procurou as fontes relativas à Grécia de que se valeu Lobato para escrever O Minotauro, discutindo parte de sua correspondência, biografia e fazendo um quadro comparativo que sugere que o escritor estadunidense Will Durant, a quem Lobato traduziu e revisou traduções brasileiras, tenha sido uma das suas principais fontes.
No mestrado "A (re) construção do mundo clássico na obra de Monteiro Lobato: fontes e procedimentos", com orientação do Prof. Dr. Marcos Antonio de Moraes e apoio da Fapesp, ela ampliou seu corpus de pesquisa para a obra publicada de Lobato (adulta e infantil), selecionando e discutindo trechos referentes ao mundo helênico.
No doutorado defendeu a tese "Um perfil de Maria Pureza Monteiro Lobato" com orientação da Profa Dra. Marisa Lajolo e apoio da Capes. Nesta pesquisa, buscou discutir a figura de Purezinha Monteiro Lobato - esposa e companheira intelectual do escritor por cerca de 40 anos - em sua obra, especialmente a correspondência publicada, além de apresentar documentos relativos a biografia de Purezinha como certidão de casamento, histórico escolar do curso Normal, cartas com escritores e intelectuais e a presença de um caderno, no qual ela ensaiava uma biografia do marido.
A pesquisa sobre a vida de Purezinha e sua presença na carreira do escritor é meu atual foco de pesquisa neste grupo, pois entendo que há muita informação e documentação a ser analisada, pois os resultados preliminares, apontados na tese, indicam que ela mais que influenciou o marido, tomou ela mesmo a frente de muitos projetos e gerenciou toda a carreira do escritor depois de 1948, quando ele morre.
É professora, tendo lecionado na educação básica e superior. Já trabalhou em escolas públicas e privadas, além de editoras preparando materiais didáticos e de literatura infantil. Atualmente é professora efetiva de Língua Portuguesa e Literatura nos cursos de Licenciatura em Educação do Campo da Universidade Federal de Roraima (UFRR).
Começou a estudar Monteiro Lobato durante a graduação, quando desenvolveu o trabalho de iniciação científica "A (re) construção do mundo clássico em O Minotauro: fontes e procedimentos", com orientação da Profa Dra. Marisa Lajolo e apoio da Fundação de Amparo à Pesquisa de São Paulo (Fapesp). Na IC, Raquel procurou as fontes relativas à Grécia de que se valeu Lobato para escrever O Minotauro, discutindo parte de sua correspondência, biografia e fazendo um quadro comparativo que sugere que o escritor estadunidense Will Durant, a quem Lobato traduziu e revisou traduções brasileiras, tenha sido uma das suas principais fontes.
No mestrado "A (re) construção do mundo clássico na obra de Monteiro Lobato: fontes e procedimentos", com orientação do Prof. Dr. Marcos Antonio de Moraes e apoio da Fapesp, ela ampliou seu corpus de pesquisa para a obra publicada de Lobato (adulta e infantil), selecionando e discutindo trechos referentes ao mundo helênico.
No doutorado defendeu a tese "Um perfil de Maria Pureza Monteiro Lobato" com orientação da Profa Dra. Marisa Lajolo e apoio da Capes. Nesta pesquisa, buscou discutir a figura de Purezinha Monteiro Lobato - esposa e companheira intelectual do escritor por cerca de 40 anos - em sua obra, especialmente a correspondência publicada, além de apresentar documentos relativos a biografia de Purezinha como certidão de casamento, histórico escolar do curso Normal, cartas com escritores e intelectuais e a presença de um caderno, no qual ela ensaiava uma biografia do marido.
A pesquisa sobre a vida de Purezinha e sua presença na carreira do escritor é meu atual foco de pesquisa neste grupo, pois entendo que há muita informação e documentação a ser analisada, pois os resultados preliminares, apontados na tese, indicam que ela mais que influenciou o marido, tomou ela mesmo a frente de muitos projetos e gerenciou toda a carreira do escritor depois de 1948, quando ele morre.

Dr. SÍLVIO TAMASO D’ONOFRIO
Doutor em História Social pela Universidade de São Paulo. Pesquisa nas áreas de História Intelectual e da Cultura, Epistolografia, Arquivos e Humanidades Digitais. Responsável pela editora Os Caipiras, lidera um grupo acadêmico de pesquisa e possui, em âmbito nacional e internacional, capítulos e artigos publicados, integra comitês editoriais e atua também como parecerista “ad hoc”.

TAÍS DINIZ MARTINS
Graduada em Licenciatura em Letras Português/Inglês, pela FURG – Fundação Universidade do Rio Grande. Integrante do Grupo de Pesquisa REGIONEM (Unipinhal) e também do Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução/CAPES/USP. Áreas de interesse: historiografia das traduções, epistolografia, história da tradução e dos tradutores, com o foco em Monteiro Lobato e tradutores que atravessam sua produção. Tem publicações em antologias de contos e poesias e nos livros da Jornada Monteiro Lobato

Dra. VANETE SANTANA-DEZMANN
Professora, pesquisadora e tradutora. É corresponsável pelas Jornadas Monteiro Lobato e Encontros com Lobato, realizados na FFLCH-USP e autora de Entre metafísica, distopia e mecenato, uma análise do livro O choque das raças ou O presidente negro, de Monteiro Lobato (Editora Os Caipiras). Tem pós-doutorado em Estudos da Tradução (USP), com estágio de pesquisa no Goethe-Museum de Düsseldorf; doutorado em Teorias de Tradução (UNICAMP), com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim, e mestrado na mesma área (UNICAMP). Graduou-se em Letras na UNICAMP.
bottom of page